Hey Melody, quite an interesting topic.
1) When translating from Hebrew to English, in some cases, the words are translated slightly to a different meaning. Is it possible to fully understand the Bible?
2) Are there any translations that are totally left-field in terms of the original content? How do you feel about translations like The Message, which puts in a more modern feel?
3) Christianity is a broad category. Does your paper reflect Christianity as a whole or mainly a certain domination?
4) In correlation with translation, how about the books of the Bible that was left off?
5) I liked how you backed up your observations with historic events.
1) When translating from Hebrew to English, in some cases, the words are translated slightly to a different meaning. Is it possible to fully understand the Bible?
2) Are there any translations that are totally left-field in terms of the original content? How do you feel about translations like The Message, which puts in a more modern feel?
3) Christianity is a broad category. Does your paper reflect Christianity as a whole or mainly a certain domination?
4) In correlation with translation, how about the books of the Bible that was left off?
5) I liked how you backed up your observations with historic events.